Фразеологизмы – это не просто слова, а целые истории, запечатанные в выражениях. Они украшают нашу речь, делая ее ярче, образнее и, порой, забавнее.
Фразеологизмы могут брать свое начало из самых различных источников:
- Быт и ремесла
- Мифология
- Исторические события
- Литературные произведения
- Религия
Фразеологизмы не только помогают лучше выразить свои мысли и чувства, но и являются своего рода проводником в историю и культуру народа. Поэтому сегодня речь пойдет о фразеологизмах польского языка.
Być alfą i omegą — быть началом и концом, то есть знать все, быть авторитетом в какой-то области. Впервые это выражение появилось в Библии.
Jeśli chodzi o futbol, to Kazimierz Górski jest prawdziwą alfą i omegą — Когда речь заходит о футболе, Казимеру Гурскому нет равных
Opowiadać (pleść, prawić) androny — говорить чушь, бессмыслицу. У слова androny нет формы единственного числа, и не до конца понятно, откуда оно пошло.
Nie mogę już słuchać tej Małgośki - od rana do wieczora plecie same androny — Не могу уже слушать эту Малгоську — с утра до вечера чушь несет.
Połknąć bakcyla — очень сильно заинтересоваться чем-то, “заболеть”. Само слово bakcyl имеет интересную историю происхождения: оно появилось в результате опечатки в одной из популярных книг по медицине. Вместо латинского термина bacillus появилось слово baccilus, а после адаптации его в польский язык появился bakcyl, который вытеснил верный вариант — bacyl.
Antek połknął bakcyla motoryzacji - nic, tylko kupuje czasopisma o samochodach — Антек заболел машинами — только и делает, что покупает автомобильные журналы
Tanie jak barszcz — очень дешевое.
Te buty były tanie jak barszcz — Эти ботинки продавались за бесценок.
Narobić bigosu — создать себе или другому проблемы.
Mogłem się bez większego problemu nauczyć do dzisiejszej kartkówki, ale ja wolałem pójść do kina i oto narobiłem sobie bigosu! — Я мог бы без особых проблем подготовиться к сегодняшнему тесту, но захотел пойти в кино и подложил себе свинью!
Chuchać i dmuchać — очень сильно о ком-то заботиться, оберегать.
Bardzo zależało mu na związku z Anną, nic dziwnego, że chuchał i dmuchał na nią bezustannie — Отношения с Анной были очень важны для него; ничего удивительного, что он безустанно с нее пылинки сдувал.
Mieć w czubie — находиться под влиянием алкоголя, быть пьяным.
To zbrodnia — siadać za kierownicą mając nieźle w czubie! — Это бред — садиться за руль, неслабо приложившись!
Nudny jak flaki z olejem — очень скучный.
Te filmy są nudne jak flaki z olejem — Эти фильмы ужасно скучные.
Jechać na gapę — ехать без билета.
Tylko raz jechałem na gapę i akurat wtedy musieli mnie złapać — Всего лишь зайцем ехал, и как раз тогда и должен был попасться.
Dochodzić do głosu — имеет несколько значений: давать о себе знать, набирать значение, возможность высказаться
Zazwyczaj jesteśmy wobec siebie uprzejmi, ale w chwili konfliktu dochodzi do głosu wzajemna niechęć — Обычно мы друг с другом вежливы, но в моменты конфликта взаимная неприязнь дает о себе знать.
Grać komuś na nosie — насмехаться над кем-то.
Dobrze wie, że nie możemy mu nic zrobić i dlatego gra nam na nosie — Он хорошо знает, что мы ничего не можем ему сделать, вот и насмехается над нами.
Как видно, фразеологизмы можно использовать практически в каждой ситуации. Это не только украсит вашу речь, но и покажет общую эрудированность и начитанность.
Эту, и многие другие интересные стороны польского языка вы сможете изучить с преподавателями студии Zgoda. Хотите убедиться? Записывайтесь на бесплатное пробное занятие!